実写映画版リトルマーメイドの歌
まもなく『The Little Mermaid(リトル・マーメイド)』が公開するので話題になっています。
『リトルマーメイド』の主題歌というか、一番代表的な曲が「Part of Your World」ですが、映画の公開に先駆けて、この曲の各国語バージョンがリリースされ
韓国語吹き替え版のアリエル役「ダニエル」が歌う
最初、Youtubeのトップ画面に出てきて偶然聞いたのが、下記の韓国語バージョン。
(韓国語の歌詞は、後半で紹介しました)
公開4日目の今、600万ビューを超えました。話題になっているようです。
綺麗な見た目と可愛らしい表情、自然な歌声で癒やされました^^
動画のタイトルに「DANIELLE」と書いてあったので、、この人は誰なんだろうと思っていたら、
次に出てきた下記MVビハインド動画のタイトルに「뉴진스」と書いてあってびっくり。
뉴진스(NewJeans)は、最近韓国ですごく人気のアイドルグループなので、あまり情報通ではない私も知っているくらいでした。
メンバーはよく知らなかったのですが、ダニエル(다니엘)がそのグループのメンバーとのことで、、ディズニーの歌をアイドルが歌った前例がなかった気がしたのでちょっと驚きました。
힘들지 않아요?(大変じゃないですか?)とスタッフに聞かれたら、
아니요, 너무 재미있어요. 오히려 너무 빨리 끝날거 같아서 아쉬워요.
いいえ、すごく楽しいです。むしろ早く終わりそうで悲しいです。
と、笑いながら答える姿を見て、すごい。。若いな。。と思いました。
この若さから出てくるピュアさとパワーが『Part of Your World』の歌にも溶け込んでいる気がします。
もっと歌のテクニックがある経験豊富な歌手がいるかもしれないけど、10代のダニエルの表情と歌声は、人間の世界へ行ってみたい!と思う幼いリトルマーメイドのように見えたというか。。Youtubeのコメントにも似たような話が書いてありました。
アリエルの年齢に近いところが、オーディションで選ばれた理由の一つらしいです。
NewJeansの人気曲とメンバー
ダニエルが所属しているアイドルグループのNewJeans(뉴진스)は、2022年にデビュー。
韓国の人気ランキング1位を獲得し続けているくらい人気らしいです。
私はまだ「Ditto」しか知らないですけど^^; なんだか中毒性がある歌で、一度聞いたら、耳に残ります。
カラオケの韓国語のほうに入っていたので、歌ってみましたが、韻を踏んでるところが多くて、思ったより歌いやすかったです。英語の歌が苦手ですけど、英語歌詞の部分も韻を踏んでて歌いにくくなかったです。笑
ちなみに、NewJeans(뉴진스)を日本では「ニュージーンズ」と呼ぶみたいですが、韓国では「ニュジンス」といいます。英語の発音表記が韓国と日本で微妙に違うから…
韓国wikiの情報によると、5人メンバーがすべてセンター級の容姿とのことです^^
ダニエルともう一人は二重国籍だそうです。ダニエルは、父がオーストラリア人で母が韓国人のハーフらしいです。
アメリカと日本・中国・台湾版の聴き比べ
ちょっとハマってしまったので、他の国のバージョンも聞いてみました。
言語の個性と歌い手の個性がすべて違うから、聞いていて楽しかったので、プレイリストを作成しました。
後半には『リトルマーメイド』の他の人気曲も入れてみました〜
- Playlistは連続再生されます(スマホではボタンを押してから次が再生される)
- 次を早く見たい時はリストの動画をクリックするか、見ている動画を最後まで飛ばしてください。
- 1 Halle Bailey – Performs “Part of Your World” at Disneyland
- 2 【日本語版】豊原江理佳 – パート・オブ・ユア・ワールド (From 『リトル・マーメイド)
- 3 【中国語版・中国】Yichun Shan – 你的世界 (选自《小美人鱼》)
- 4 【中国語版・台湾】Janice Yan – Part of Your World (From “The Little Mermaid”/Soundtrack Version)
- 5 【韓国語版】DANIELLE – 저곳으로 (인어공주) (인어공주 OST)
- 6 【実写映画版OSTの中から】Kiss the Girl (From “The Little Mermaid”/Audio Only)
- 7 【実写映画版OSTの中から】 Under the Sea (From “The Little Mermaid”/Audio Only)
- 8 【実写映画版OSTの中から】Halle – Part of Your World (From “The Little Mermaid”/Visualizer Video)
1番目は、実写映画でアニエル役を演じたHalle Baileyさんが熱唱するPart of Your World。やっぱり良いですね!
日本語振替版のアニエル役は「豊原江理佳」さん。ミュージカルで有名な方らしいですけど、歌い方やセリフのような部分を聞いてなるほどと思いました。透明感のある歌声ですね〜
中国語版もすごく良かったです。なんで2つあるのかなと思ってたら、片方は台湾版でした。
台湾のほうが有名な歌手という記事を見ましたが、確かにうまい!でも、私の好みは中国のほうでした^^
中国版は歌う人と振替版の声優さんが違うらしいです。
韓国語・日本語・英語の歌詞+参考動画
韓国語、英語、日本語で「Part of Your World」を歌う時に、参考になる動画をまとめました。
私が一番活用しそうですが(笑)言語を勉強する時や、歌を練習したい時に活用してください〜。
- 1Danielle “Part of Your World(저곳으로)” 【日本語字幕/かなるび/歌詞】【リトル・マーメイド(인어공주)OST】★韓国語版歌詞の練習用
- 2 Danielle (다니엘) Newjeans – Part of Your World (저곳으로 인어공주 OST) Lyrics/가사 [Han|Rom|Eng ★韓国語版歌詞の練習用
- 3 【和訳・歌詞】Part of Your World / Little Mermaid ★英語版歌詞の練習用(日本語の和訳)
- 4 The Little Mermaid (인어공주) OST – Part of Your World (Lyrics 해석) ★英語版歌詞の練習用(韓国語の和訳)
- 5 【日本語歌詞付き/MV】パート・オブ・ユア・ワールド(Part Of Your World)【リトル・マーメイド】★日本語版歌詞の練習用
昨日、カラオケに行ったら、実写版の影響なのか、よく歌う人気ランキングに「Part of Your World」の英語版も日本語版も入っていました〜
残念ながら、韓国語版はまだなかったので、日本語版を歌ったりしましたが、、多分近いうちに韓国語版も入ってくるんじゃないかと思います^^
韓国語と日本語の歌詞を比較してみる
歌詞の翻訳が少しずつ違うので面白いです。
まったく同じところは「ヒレじゃ遠くへ行けない」くらいです。笑
★緑色の歌詞が、日本語版の歌詞です。黒文字の日本語は韓国語版歌詞を直訳したもの。
이것 좀 봐 신기하지
これ見て 不思議でしょ
よく見て 素敵ね
내가 모은 것들 대단하지
私が集めてきたもの すごいでしょ
これでもっと完璧
내가 세상 모든 걸 다 가진 것 같겠지
私が世界の全てを手に入れたみたいだよね
何でも持ってる 私は全て
이것 좀 봐 아름답고
これ見て 美しくて
周り中 取り囲む
신비한 물건들 바라보면
神秘的なものを見たら
何てたくさんの宝物
넌 이렇게 말할걸
あなたはこう言うはず
陸にあるもの
어쩜, 모두 네 거니
わあ、全部君のなの?
全部 手に入れた
내겐 재밌는 것들도 많지
私にとっては面白いものもたくさんあるの
何に使うものかも
아주 귀하고 별난 것도
すごく珍しくて変わったのものも
知らないの名前も
너도 한번 볼래? 정말 많아
あなたも見てみる? 本当にたくさんあるよ
ねえこれ欲しい? 20個もあるの
하지만 이걸론 부족해
だけどこれじゃ足りない
だけど 足りない 何か
사람들이 사는 덴 어떨까
人間が住むところはどうなのかな
人間の住む国で
보고싶어 춤을 추는 연인
見てみたい ダンスを踊る恋人たち
見たいな素敵なダンス
걸어다니는 걸
歩き回るもののこと
そして歩く
뭐라고 불러? 오, 다리
なんて呼ぶんだっけ?ああ、足
何て言った? 足
지느러미로는 멀리 못 가
ヒレじゃ遠くへ行けない
ヒレじゃ遠くへ行けない
다리가 없으면 춤도 못 춰
足がなかったらダンスも踊れない
足がいるわ踊ったり
돌아다니는 곳을
歩く場所のこと
散歩したり
뭐라 그러지? 거리
なんて言うんだっけ? 道
どこを歩くんだっけ? 道
걷고 싶고 뛰고 싶어
歩きたい 駆け回りたい
歩いて 走って
저 태양 아래 어디서든
あの太陽の下 どこででも
日の光浴びながら
자유롭게 살고 싶어 저곳에서
自由に生きてみたい あの場所で
自由に 人間の世界へ
저 밖으로 나가려면 어떻게 하나
あちらに行くにはどうすればいいのかな
何でもあげるわ ここを出て
햇빛 아래 모래 위에 눕고 싶어
陽の光の下 砂の上に寝転びたい
あたたかい 砂の上で眠れたら
그곳에선 이해할걸
あの場所では理解してくれるはず
陸にはいないわ
나같이 혼나지 않겠지
私みたいに怒られたりしないよね
あんなわからずやは
두 발 딛고 설 수 있게 해줄 거야
両足で立てるようにしてくれるはず
私は子供じゃ ないのよ
난 알고 싶어 세상 모든 걸
私は知りたいの 世界の全てを
ああわからないことたくさん
궁금한 모든 걸 묻고 싶어
気になったこと全部聞いてみたい
教えて欲しいことたくさん
대체 불이란 무얼까 뜨겁다는 건?
火って一体なんだろう 熱いってどんな感じかな?
なぜ火は燃えるの? 教えて
언제일까 자유로운 세상 만날 수 있는 그 날
いつだろう 自由な世界に出会えるその日
いつの日か 陸の世界の果てまでも
자유롭게 가고 싶어 저곳으로
自由に行ってみたい あの場所へ
行きたい 人間の世界へ
赤字の会話するようなところで、
feetは、韓国語で「다리(タリ)」日本語で「足」
Streetは、「거리(コリ)」「道」に翻訳されています。
韓国語は、偶然両方とも「リ」で終わる言葉で良かったですね! 日本語も最後の母音を合わせた感じです。
また、韓国人が直接話法(その人の言った言葉をそのまま伝える方法)をよく使いますが、下記の歌詞でその特徴が出たような気がしました。
넌 이렇게 말할걸 어쩜, 모두 네 거니?
あなたはこう言うはず わあ、全部君のなの?陸にあるもの 全部 手に入れた
歌詞の終わりとタイトル
英語の歌詞は「Part of that World」で終わり、「Part of your World」がタイトルになっています。
あちらの世界、あなたの世界の一部になりたい、というリトルマーメイドの憧れの気持ちが強く伝わる部分がタイトルになった感じでしょうか。
日本語版は「人間の世界へ」で終わって、タイトルは「パート・オブ・ユア・ワールド」になっています。
韓国語版は「저곳으로(チョゴスロ)」で終わって、そのままタイトルになっています。「あの場所へ」という意味なので、「人間の世界」とした日本語版よりあいまいに翻訳されています。
ここはやっぱり「人間の世界へ」よりは「あの場所へ」のような包括的な言葉にしたほうが、より多くの人の共感を呼ぶような気がしました。
英語版の翻訳だから意味だけじゃなくて音の数や響きも合わせる必要があり、単純には比較できないですが、そんな感想を持ちました^^