韓国人にも日本人にも懐かしい曲
子供の時に、韓国でめちゃくちゃ流行ったソバンチャの『オジャパメン』。
何年か前にリメイクされたので、今もときどき聞いています。
なんだかテンションが上がる良い曲ですよね、「う!」のところが特に^^
今日は『オジャパメン』の話を少ししたいと思います。
歌詞を先に見たい方は、こちらをクリック
日本では1990年代、ダウンタウンさんが
昔、ダウンタウンさんが韓国語のまま歌っていたことを知ってびっくりしました。
当時はけっこう流行ったみたいだったので、会社での趣味サークルの韓国語勉強会でその歌詞をネタに教えてみましたが、若い人たちは聞いたことがある程度でよく知らず、そんなに盛り上がらなかったです。^^;
日本では1996年に「ダウンタウンのごっつええ感じ」内で韓国語でカバーされたことで知られる。ゴールデンタイムに突然、何の前振りもなく、ダウンタウンたちが良く分からない言葉で「オジャパメン~」と歌い出すのはかなりのインパクトがあった。
日本語版の歌詞は、あくまでも空耳を書き出したものであるため、オリジナルの朝鮮語(韓国語)とは少し異なる。また、オリジナルの歌詞は曲調とは裏腹の悲しい内容である
日本では1990年後半に流行っていたのですね。
韓国のオジャパメンについて
韓国では、日本より10年前の1980年後半に流行っていました。
韓国語のタイトルは微妙に違う
日本では、歌詞の最初のはじまりがタイトルになっていますが、韓国では
オジェパム イヤギ 어젯밤 이야기
というタイトルです。訳すると「ゆうべの話」です。
- オジェパム:昨日の夜(ゆうべ) 어젯밤
- イヤギ:話 이야기
日本のタイトルの「オジャパメン」は「어젯밤엔 ゆうべは」。最後の助詞がひとつ加わることで「オジェパム」から発音が少し変わっています。
原曲は韓国初のアイドルグループ「ソバンチャ」
もともと韓国の「ソバンチャ」というグループが歌った曲です。消防車(소방차)という意味です。良いグループ名ですよね。
어젯밤 이야기 / 그녀에게 전해주오 (한국대중가요앨범11000)
ソバンチャについては、上記の韓国サイトに詳しく書いてありますが、内容の要点は大体日本のwikiにも書いてあったので...
1987年に結成された「韓国で初のアイドルグループ」である。
同年、『オジェパム・イヤギ~ゆうべの話』(原題 어젯밤 이야기)が大ヒットした。
大衆が好む簡単なメロディーと愛のある現実的でありながら率直な歌詞、バック転のようなアクロバティックをベースにした激しい振付は、後のソテジワアイドゥル、DEUX、R.efのような後輩グループのロールモデルとなった。
当時、日本で流行していたアイドルグループのマーケティングを韓国式にアレンジしたグループであるため、日本のメディアでは「韓国の少年隊」と紹介されていた。
韓国のサイトによると、それぞれ違う高校を通っていた三人は、鍾路(韓国地名)にあるYMCAの体育館でトレーニングをしている時に偶然出会い、KBSテレビ放送局のダンス関連の番組に応募したことが切っ掛けになってグループになります。
デビューする前にはナイトクラブというディスコのようなところで踊っていたとのことで(それが所属社の目にとまった)...それでダンスがうまいんですね^^
IUのリメイクも人気
他の記事にも紹介したIU(アイユー)という若手女性アーティストがおしゃれな感じで何年か前にリメイクしました。
ソバンチャの原曲も素晴らしいですが、普段はIUのほうをよく聞いています。下記のPlaylistにも入れました〜。
聴き比べ!音源Playlist
- 1 [Official Audio]ソバンチャのオジャパメン ★原曲の音源
- 2 ダウンタウンのオジャパメン(歌詞付き)★ダウンタウン
- 3 [MV] IU(아이유) 어젯밤 이야기 Last night story ★リメイク
- 4 육중완밴드(6band) – 어젯밤 이야기 20190406 ★リメイク
- 5 1988年韓国のソバンチャライブ(野外)★ライブ
- 6 1988年韓国のソバンチャライブ(室内)★ライブ
- 7 아이유(IU) : [BEHIND] ‘어젯밤 이야기(Eojetbam Iyagi : Last night story)’ M/V Filming ★リメイク BEHIND
ソバンチャの一番綺麗な音源を1番目に入れました。
IUのリメイクもいいけど、4番目のおっさんバンドのリメイクも良いですね。観客のノリが良すぎて笑っちゃいました^^
5,6番目のソバンチャのライブは、他のに比べて音が小さいです。ライブでいろんな乗り物に乗ったり… 昔の演出、面白いですね。笑
ダウンタウンさんのオジャパメン、楽しそうですし、、若いですね!
『어젯밤 이야기』の韓国語歌詞、カタカナ、和訳
ピンク色のカタカナ歌詞は、ダウンタウンさんが歌っていた時の歌詞です。韓国人が聞いた時に、大体は聞き取れる感じですが、全く聞き取れない部分もところどころあります。
最初のカタカナのルビは原曲に合わせた発音なので、韓国語に近く歌いたい時に参考にしてください。カタカナにするには無理があるところもあるので、正確には音楽を聞きながら♪
オジェッパメン ナン ネガ ミオジョッソ
어젯밤엔 난 네가 미워졌어
夕べ僕は君が憎くなったんだ
オジャパメン ナネガミオジョソ
オジェッパメン ナン ネガ シロジョッソ
어젯밤엔 난 네가 싫어졌어
夕べ僕は君が嫌になったんだ
オジャパメン ナネガシロジョソ
ピングル ピングル トラガヌン プルピットゥル パラボミョ
빙글빙글 돌아가는 불빛들을 바라보며
クルクル回る明かり見ているあいだ
ディング ディング ドラガヌン ドゥティクル バラボニョ
ナ ホンジャ カスム アッパッソ
나 혼자 가슴 아팠어
僕はひとり胸が痛かったんだ
ナホンジャ カスマパソー
★
ネ チングドゥリ ノエ ソヌル チャッコ
내 친구들이 너의 손을 잡고
僕の友だちが君の手を握って
ネ チングズリ ノエシロチョソ
チュム チュル テ マダ
춤 출때 마다
踊るたび
ツンツルテンマタン
ケロウォハドン ナエ モスブル ウェ モッポアンニ
괴로워하던 나의 모습을 왜 못 보았니
苦しんでた僕の姿を、なんで見なかったんだ
ゲロハド ナエモスルムン フェンフルホ アムニー
オジェッパム パティヌン ノムド ウェロウォッチ
어젯밤 파티는 너무도 외로웠지
夕べのパーティーはすごく寂しかったんだ
オージャパー パーティヌン ノムロ ウェロチ
イ セサヌル タ ジュンデド パクルスガ オンヌン ノンデ
이 세상을 다 준대도 바꿀수가 없는 넌데
この世のすべてのものをあげると言われても、交換することができない君なのに
イセタムタジェテド ハクスオムマデ
ノヌン クゴル ウェ モルニ
너는 그걸 왜 모르니
君はそれがなんで分からないんだよ
ノ・ム・ク・ガ ウェモルニ ウー!
オジェッパメン ナン ネガ ミオジョソ
어젯밤엔 난 네가 미워졌어
夕べ僕は君が憎くなったんだ
オジャパメン ナネガミオジョソ
オジェッパメン ナン ネガ シロジョッソ
어젯밤엔 난 네가 싫어졌어
夕べ僕は君が嫌になったんだ
オジャパメン ナネガシロジョソ
スィルシェ オンヌン ウマグソリ クンナギル キダリミョ
쉴새 없는 음악소리 끝나기를 기다리며
休みなく流れる音楽が終わるのを待ちながら
シセーム ウマゾリ クンダギルキダリニョ
ナ ホンジャ ウウルヘッソッチ
나 혼자 우울했었지
僕はひとり憂鬱だったんだ
ナホンジャ ウルヘソチー(★ 繰り返し)